"What's up Gee-gee?"
It was such a short, little question, but she couldn't make her mouth form the sounds.
Mom, what if I'm a girl?
Someday, somehow, George would have to tell Mom that she was a girl.
But this was not the day.
Lukuhaasteissa: Pride-viikon lukuhaaste, Kirjankansibingo: Vähintään viisi eri väriä
Mr Mitchell was her dad's name. It would be her brother Scott's name someday, but it would never be hers. (s. 42)
George on neljäsluokkalainen transtyttö, jonka perheessä on lisäksi äiti ja muutaman vuoden vanhempi veli Scott, isä on muuttanut pois ja asuu nykyään uuden vaimon kanssa. George on syntynyt pojan kehoon, jota ei koe omakseen. Yksin ollessaan hän kutsuu peilikuvaansa Melissaksi ja yrittää unohtaa sen, mitä hänen alushousuissaan on. Hänellä on pieni kassillinen roskiksesta pelastettuja tyttöjen lehtiä, joita hän katselee vessassa lukitun oven takana. Kuvissa on hymyileviä tyttöjä, joita Geroge kutsuu ystävikseen. Heillä kaikilla on sellainen keho, jonka George kokee omakseen. Hän miettii, mille huulipuna tuntuisi huulilla ja poikien suutelemisen ajatteleminen aiheuttaa kihelmöintiä.
"My point is, it takes a special person to cry over a book. It shows compassion as well as imagination." Ms Undell patted George's shoulder. "Don't ever lose that, George, and I know you'll turn into a fine young man."
That word man hit like a pile of rocks falling on George's skull. It was a hundred times worse than boy, and she couldn't breathe. (s. 17)
Luokan on tarkoitus esittää E.B. Whiten kirjaan Lotta ystäväni perustuvan näytelmän ja George haluaisi Lotan roolin. Opettaja on luvannut, että jokainen joka osallistuu koe-esiintymisiin saa roolin vähintään tarinan kertojaäänenä, mutta kaikkien poikien täytyy lukea Vilpurin repliikit ja tyttöjen Lotan. Harmiteltuaan asiaa George menee ystävänsä Kellyn kannustamana opettajan luokse ja esittää Vilpurin roolin sijaan Lotan vuorosanat. Hän tyrmistyy täysin, kun opettaja luulee hänen vitsailevan eikä ota tosissaan hänen haluaan oikeasti olla tuo viisas hämähäkki.
Lopulta Kelly saa Lotan roolin, ja hän laatii juonen, jotta Georgekin pääsee osaksi kokemusta ja kertomaan näytelmän kautta äidilleen ja muille, että hän ei ole poika. Kelly on nimittäin ensimmäinen, joka saa kuulla Georgen mieltä painavista huolista. Ensin Kelly osoitti epämääräisesti Georgen kehon alaosaan ja tiedusteli, että onko hänellä tiedät-kyllä-mikä, mutta piti pian täysin normaalina, että George on tyttö, mitä väliä vaikka transsukupuolinen.
While Mom made dinner, George headed upstairs to take a bath. She took of her shirt while the tub filled, waiting until the last possible moment to take off her pants and underwear. She immersed her body in the warm water and tried not to think about what was between her legs, but there it was, bobbing front of her. (s. 49-50)
Pidin kirjassa kaikkein eniten Georgen rehtorista, jonka huoneessa on juliste, jossa liehuu sateenkaarilippu seuraavan tekstin saattelemana: "Support safe spaces for gay, lesban, bisexual and transgender youth". rehtori myös sanoo Georgelle, että hänen ovensa on aina auki, jos tämä haluaa keskustella ja tämän äidille, että: "you can't control who your children are, but you can certainly support them, am I right?". Pidin myös paljon Kellystä ja hänen isästään, jotka keskustelevat paljon mm. feminismistä. Kun Georgen äiti löytää piilotellut lehdet ja ottaa ne pois on Kellyn reaktio:"But that's not fair!" ja Georgen vastaus: "Sometimes transgender people don't get rights." yksi teoksen merkittävimmistä hetkistä.
"It kind of makes sense. No offence, but you didn't make a very good boy." (s. 156)
"You're one tough cookie. But the world isn't always good to people who are different. I just don't want to make your road any harder than it has to be."
"Trying to be a boy is hard." (s. 187-188)
George on elämän makuinen kertomus translapsen näkökulmasta ja niistä vaikeuksista, kun nuoren iän takia aikuiset eivät heti usko, että George todellakin on tyttö. Äidin ei ole helppoa niellä poikansa kertovan sanoja, ja ensin hän argumentoikin ulkoisesti sukupuolta ilmaisevan biologian kautta. Hän hyväksyisi paljon helpommin sen, että George olisi homo, mutta taustalla saattaa olla myös huoli hyväksynnästä ja empatia lapsensa mahdollisesti tulevaisuudessa läpikäymien leikkausten ja hormonilääkitysten aiheuttamita kivusta. Ehdottomasti lukemisen (ja suomennoksen) arvoinen teos! Se on myös aiheuttanut kuohuntaa maailmalla, sillä aihepiirinsä vuoksi teos on päätynyt erinäisille kiellettyjen kirjojen listoille.
Arvosana:
Takakannesta:
When people look at George, they think they see a boy. But she knows she's not a boy. She knows she's a girl. George thinks she'll have to keep this a secret forever. Then her (4th grade) teacher announces their class play is going to be "Charlotte's Web." George really, really, REALLY wants to play Charlotte. But the teacher says she can't even try out for the part ...because she's a boy.
With the help of her best friend, Kelly, George comes up with a plan. Not just so she can be Charlotte - but so everyone can know who she is, once and for all.
Kirja luettu myös täällä: Lukulahnan luola
Samankaltaista luettavaa: David Walliams: Poika ja mekko, Meredith Russo: Tyttösi sun, Siri Kolu: Kesän jälkeen kaikki on toisin, Becki Albertalli: Minä, Simon, Homo Sapiens, Riina Mattila: Järistyksiä, Veera Järvenpää & Kaisu Tervonen: Näkymätön sukupuoli - Ei-binäärisiä ihmisiä
Kielissä joissa on kaksi hän-pronominia, saadaan nopeasti ja kätevästi tasoja transihmisistä kerrottaessa, kuten tässä kun Georgea kutsutaan pronominilla she. Jos kirja käännetään, niin siinä pitäisi tietysti käyttää hän-sanan kanssa vaihdellen sanaa tyttö.
VastaaPoistaBanned books, huh huh, USA:ssa ollaan joissain osavaltioissa tosi vanhoillisia.
Suomi on kyllä ilahduttavan tasa-arvoinen kielissä hän-sanan takia (vaikka joskus olikin ehdotus, että naisille olisi oma hön-sana). Tässä varmaan olisi tuon takia käännettäessä haastavuutensa. USA:ssa tosiaan osataan pitää kiinni perinteistä ja joissakin osavaltioissa palataan ajassa taaksepäin esimerkiksi naisen itsemäärämisoukeudessa, kun esimerkiksi abortista on tullut kielletty niissä. Onneksi on paljon ihmisoikeuksien puolesta taistelijoita. Suomessahan traslakiin tulee viimein toivottuja muutoksia, kiitos nykyisen hallituksen.
PoistaKirja tosiaan kaipaisi suomennoksen. Suomessakin on tosin ilmestynyt ainakin Maria Björkin Poika, joka kertoo afab-transpojasta ja hänen äitisuhteestaan. Kirja perustuu muistaakseni Björkin omiin kokemukseen translapsensa kanssa.
VastaaPoistaMuistan kun Georgea markkinoitiin, mutta vuonna 2015 olin paljon tietämättömämpi kuin nykyään, miten hankkia englanninkielisiä kirjoja ulkomailta.
Minä bongasin Georgen joltakin kiellettyjen kirjojen listlta alkuvuodesta ja kiinnostuin siitä heti. Oli kyllä tosi hyvä lukukokemus. Teksti oli myös aika isoa ja väljästi rivitettyä, että sitä luki todella nopeasti. Sopii siis hyvin sellaisellekin lukijalle, joka ei ole kauhean tottunut lukemaan englanniksi.
PoistaMinä luin juuri tuon Björkin kirjan uudelleen tämän viikon postaustani varten. Se on erittäin hyvä kuvatessaan, miten kauheaa murrosikä on Marionille, joka tuntee olevansa Makke. Äidin kokema epätoivo ja toivo tulevat myös esiin siinä ohessa.
VastaaPoistaMinä listasin jo teoksia ensi vuoden Pride viikolle (tänä vuonna kesätöiden takia en ehtinyt lukea niin paljon kuin olisin halunnut) ja listasin Pojan yhdeksi, johon haluaisin tarttua.
PoistaTää kyllä pitää lukea! Mahtavaa, että tästäki aiheesta on kirjoja. Toivottavasti niitä tulee aina vaan lisää.
VastaaPoistaEtenkin kivaa, kun tulee lastenkirjoihin näitä sateenkaarevia tai muutenkin ihmisyyden monimuotoisuutta edustavia teoksia. Tämä ja Meredith Russon YA-kirja Tyttösi sun on kyllä avanneet paljon transihmisten kokemusmaailmaa, ja molempin kirjoittajat ovat itsekin sateenkaarevia, joten ei ole edes kulttuurista tms. omimista.
Poista