perjantai 31. tammikuuta 2020

Klassikkohaaste osa 10 | Octavia E. Butler: Aamunkoitto (Xenogenesis #1)

"- Minusta näytti että oma kulttuurini - meidän kulttuurimme - oli syöksymässä päistikkaa jyrkännettä kohti. Ja niinhän se oli. Tuntuu että täytyi olla järkevämpiäkin tapoja elää."
   
      
Lukuhaasteissa: Kirjabloggaajien klassikkohaaste 10, Scifi-lukuhaaste, Helmet 2020: 30. Kirjassa pelastetaan ihminen, Popsugar Reading Challenge: A book by a woman of color, Ei-valkoisten ja ei-miesten kirjoittamat kirjat- lukuhaaste, Joka päivä on naistenpäivä
    
Minulla on ollut nyt muutaman vuoden ajan tavoitteena tutustua paremmin naisten kirjoittamiin scifin klassikoihin ja Klassikkohaaste antoi jälleen hyvän tilaisuuden tarttua niistä yhteen. Haaste ei ole mahdoton, sillä näitä on paljon vähemmän kuin miesten kirjoittamia, mutta kyllä niitä silti on. Minulla oli kovat odotukset Octavia E. Butlerin Xenogenesis -trilogian aloittavasta Aamunkoitosta, joka on klassikoiden joukossa hieman uudempi, sillä se ilmestyi englanniksi 1987 ollen minua vuotta nuorempi. Se katsotaan silti useissa lähteissä klassikoksi ja niin teen minäkin. 
  
Tässä teoksessa kiteytyy hyvin se, miksi klassikoiden lukeminen on joskus puuduttavaa: eli teoksella on mahdottoman kiinnostava aihe, mutta kerronta on melko tapahtumaköyhää tai se on rytmitetty eri tavoin kuin kirjallisuudessa nykyään ja päähenkilöstä on vaikeaa saada otetta. Siksi olikin turhankin huvittavaa, kun alla oleva kohta tuli vastaan.
  
Tapahtumat etenivät hänen makuunsa hiukan liian vinhasti. (s. 130)
  
Vaikka kirja on suomennettu 1990, on sen suomennos vanhahtava ja sai minut koko ajan pohtimaan, kuinkahan tuokin asia on ilmastu alkuteoksessa eli en voinut uppotua lukemaani. Aluksi mietin, olisiko kyseessä voinut olla tyylikeino (kääntäjä kun tuntuu jollain tapaa inhoavan pilkkuja, sen verran harvoin hän niitä käyttää), mutta hylkäsin sen nopeasti luettuani pidemmälle. Käännöshän on samalta mieheltä eli Matti Kannostolta, joka on suomentanut ainakin Margaret Atwoodin Orjattaresi ja bloggaajakollegani Tuulevi on tarkastellut tuota suomennosta hyvinkin kriittisesti juttusarjassaan.
  
Tällaisia pureksimatta nieltyjä sanoja olivat mm. "olletikaan" eli etenkään, "täydelleen" eli täydellisesti, eloaine, vajottaa uneen vaivuttamisen sijaan, "säikyttävän tietämätön" pelottavan sijaan, "paonmahdollisuus" erikoisesti yhdyssanana pakomahdollisuuden sijaan sekä "läpäissyt" alla olevassa lainauksessa, jossa itse olisi käyttänyt vaikkapa ilmaisua läpi käynyt tai selviytynyt. Alkuperäistä tekstikohtaa lukematta vaikeaa sanoa mikä siinä on nyanssina. 
  
Muistiko hän sodan? 
Älytön kysymys. Kuinka kukaan sen läpäissyt voisi sitä unohtaa? Kourallinen väkeä oli yrittänyt murhata koko ihmiskunna. Ja oli melkein onnistunutkin. (s. 11) 
  
Olisin niin halunnut pitää tästä enemmän, ovathan kirjan ainekset niin mainioita: sota, joka on tuhonnut maapallon (ydinasein käyty kolmas maailmansota Yhdysvaltojen ja Venäjän välillä tuntuu kyllä harvinaisen ajankohtaiselta teemalta näin vuosikymmenen vaihteessa), kehittynyt aurinkokunnan ulkopuolinen laji pelastaa viimeiset, sukupuuton partaalla olleet ihmiset, joiden perimää muokataan vaihtokauppaperiaatteella ja jotka luvataan palauttaa parin sadan vuoden aikana eheytyneen Maapallon viidakkoon.
   
- Te aloitatte alusta. Me sijoitamme teidät alueille joilla ei ole radioaktiivisuutta eikä historiaa. Teistä tulee toisenlaisia kuin olitte. (s. 44)
   
Kirja on jaettu neljään osioon, I Kohtu, II Perhe, III Lastentarha ja IV Koulutuskerros. Ne kuvaavat hyvin sisältöjä. Ensimmäisessä osiosssa esitellään päähenkilö, 28-vuotias Lilith Iyapo. Hän on tummaihoinen nainen, seikka jonka häpeäkseni kylläkin unohdin pariin kertaan kirjan aikana, siihen kun ei turhan usein viitata, mikä on siis vain hyvä asia. Kyseessä on enemmänkin oma huonomuistisuuteni, sillä luin kirjaa viikon ajan pienissä pätkissä. Lisäksi kannen nainen on harhauttavasti vaaleaihoinen.
  
- Teidän aikamitallanne on kestänyt useita miljoonia vuosia ennen kuin olemme uskaltaneet taas puuttua toisen lajin itsetuhoyritykseen. Monet meistä pitivät epäviisaana ryhtyä siihen tälläkään kertaa. Me arvelimme... että te olitte yksimielisiä, että olitte sopineet yhteisestä kuolemasta. (s. 21)
  
Lilithin mukana tutustutaan uuteen miljööseen eli oankaleiksi kutsutun muukalaislajin alukseen, joka kiertää Maata hieman Kuun rataa kauempana. Se on hyvin suuri ja sen sisällä kasvaa esimerkiksi laajoja metsiä. Alus on elävää kudosta, vähän niin kuin Farscapen Moya. Näihin minua kiinnostaneisiin seikkoihin ei harmillisesti paljoakaan syvennytty, sillä se keskittyy lähinnä Lilithin ja oankalien välisiin suhteisiin, osassa tapauksista seksuaalisiin sellaisiin. 
  
Valtavia puita, joista osalla oli moninkertaisina haarautuvat rungot ja lehdet kuin pitkiä, vihreitä hiuksia. paikoin hiukset näyttivät liikkuvan, vaikkei tuulta tuntunut. -- Puutkin siis yhtä lonkerokkaita kuin tämän paikan väki. (s. 43)
  
Tämä kyllä tarvitsisi uuden suomennoksen (eikä kansikaan ole välttämättä kaikkein onnistunein), eli jos kirja kiinnostaa, kannattaa harkita sen lukemista englanniksi. Sisällössä on nimittäin useampiakin hyvin moderneja kohtia, esimerkiksi oankalit ovat kasvissyöjiä ja sukupuoli on teoksen konstekstissa varsin kiinnostava. Oankaleja kun on kolmenlaisia, niitä, jotka ovat mies- tai naispuolisia ja ooloita, jotka ovat paremman sanan puutteessa sukupuolettomia. Ilman niitä oankalit eivät voisi lisääntyä, joten oankaliperheissä on kolme aikuista, joista mies- ja naissukupuoliset ovat yleensä sisaruksia. 

- En halua mitenkään loukata, hän aloitti, - mutta oletko sinä mies vai nainen? 
- On erehdys olettaa, että minun pitää olla jotakin sellaista sukupuolta johon sinä olet tottunut, se vastasi, - mutta satun kyllä olemaan miespuolinen. (s. 17)
   
Uudisraivaajien selviytymisestä ei kuitenkaan tämän sarjan ensimmäisen osan aikana paljoa saada tietää. En tiedä, luenko sarjan jatko-osia, mutta hieman jäi kyllä kiinnostamaan, mihin suuntaan kirjailija lähtee seuraavaksi pelastamansa ihmiskunnan kuvauksen kanssa. Ehkäpä annan sarjalle parin vuoden päästä uuden mahdollisuuden ja tartun erikoisesti nimettyyn jatko-osaan Puolipäivän riitit (alkuteos on Adulthood Rites eli "Aikuistumisriitit"). 
   
- Arvelin että siitä päätellen miten ihmisten genetiikka heijastui teidän kulttuurissanne, ensimmäisen ryhmän vanhemmaksi olisi pitänyt valita miespuolinen ihminen. Nyt minusta tuntuu että olin väärässä. 
- Vanhemmaksi? 
- Sellainen mielikuva meillä on siitä asiasta. Opettamaan, lohduttamaan, ruokkimaan ja vaatettamaan, ohjaamaan ja tulkitsemaan sitä mikä heille on uusi ja pelottava maailma -- Voit käyttää suhteestastanne sitä sanaa joka tuntuu mukavimmalta. Me olemme aina nimittäneet sen työn tekijöitä vanhemmiksi. (s. 137)
   

        
Klassikkohaasteeseen lukemani kirjat:

William Golding: Kärpästen herra 
L.M. Montgomery: Annan nuoruusvuodet
George Orwell: Vuonna 1984
C.S. Lewis: Velho ja leijona
Tove Jansson: Näkymätön lapsi
Arthur C. Clarke: Lapsuuden loppu
Ursula K. Le Guin: Pimeyden vasen käsi
Minna Canth: Papin perhe
Kate Chopin: Herääminen
     
   
Arvosana:
   
Takakannesta:
Lumoava, voimallinen, kiihkeäsykkeinen – näin on luonnehdittu Octavia Butlerin romaania Aamunkoitto, joka on kolmiosaisen Xenogenesis-sarjan avaus.
  
Päähenkilöksi nousee Maassa syntynyt Lilith Iyapo, jonka kosmoksen muukalaiset, oankalit, ovat kerran pelastaneet avaruusalukselleen ydintuhon kourista.
  
Nyt koittaa aika, jolloin Lilithin on määrä kokeilla elämää Maan pinnalla. Mutta tällä askeleella on hintansa. Oankalit ovat DNA-keinottelijoita, heidän henkiinjäämisensä vaatii alituista geenipohjan uusimista.
  
He haluavat antaa ihmiselle muukalaisuutensa ja samalla ottaa ihmisyyden haltuunsa. Lilith on heidän valittunsa. Hänen täytyy synnyttää ensimmäinen uuden ajan lapsi. Päätös on tinkimätön. Onko edessä tuho vai pelastus?
     
Suomentanut: Matti Kannosto, 299 sivua, Kirjayhtymä 1990
  
Alkuperäinen nimi: Dawn (1987)

Luettu  myös täällä: Aikakone 2/1990, Taikakirjaimet, Kirjavinkit, Sanankorjuu

7 kommenttia:

  1. Kuulostaa kiinnostavalta mutta harmillista, että ilmaisu ei ilmeisesti oikein toimi. Eipä tuo kansikaan kovin houkutteleva ole.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tässä tosiaan on todella kiinnostavia aineksia, mutta keitos ei maistu niin hyvälle kuin sen haluaisi. Näissä 80- ja 90-luvuilla ilmestyneissä scifiteosten kanssissa on useinkin tällaisia erikoisia ratkaisuja.

      Poista
  2. Muistan lukeneeni joitakin tuon ajan tieteiskirjoja, joissa on tämäntyyppinen kansi eli ovat jonkinlaista Kirjayhtymän sarjaa, vaikkei sillä nimeä taida ollakaan, mutta tämä ei kuulosta tutulta. Vai on tässäkin suomennoshaasteita... voi sentään. Outoa, ettei Butlerilta ole suomennettu mitään muuta kuin Xenogenesis-trilogia, vaikka hänellä on valtavan laaja tuotanto ja huima lista erilaisia palkintoja ja kunnianosoituksia.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luin pari vuotta sitten klassikkohaasteeseen Arthur C. Clarken lapsuuden lopun, jonka olin napannut eräällä Helsingin reissulla ilmaisena kirjaston vaihtohyllystä vailla kansipaperia. Googlailtuani silläkin on ollut "kaunis" Kirjayhtymän kansi. Tuohon aikaan oli muutoinkin hyvin samantyyppisiä kansia muillakin scifiä julkaisevilla, mutta kirjayhtymän taiteilija(t) menivät kyllä absurdeimpaan ja abstrakteimpaan suuntaan.

      Luin lukiolaisena (2003-2005) paljonkin scifiä aikuisten hyllystä ja joka kerta piti tarkkaan muistella, lukea takakantta ja selailla, olenko jo jonkin kirjan lukenut, kun kannet tehtiin niin samalla muotilla, että siihen ei pelkästään voinut luottaa. Siksikin oli hyvää pitää paperista lukupäiväkirjaa, että pysyi kärryillä lukemistaan.

      Minulla on Butlerilta, niin ikään kirjaston vaihtohyllystä, mutta tällä kertaa Oulusta löytynyt Parable of the Sower (1993) odottamassa lukemistaan. Kunhan siihen tartun niin pääsee jossain määrin vertaamaan kirjailijan alkuperäistä tyyliä ja suomennosta, vaikka eri teokset ovat kyseessä.

      Orjattaresi-juttusarjasi jälkeen tekisi mieli vertailla tämän käännöstä alkuperäiseen, jos sen jostakin saisin helposti käsiini, sillä jäi vaivaamaan, onkohan tässäkin ohitettu joitakin kohtia.

      Poista
    2. Tuollainen vertailu olisi oikein kiinnostavaa lukea.

      Poista
  3. En ollutkaan kuullut tästä kirjasta. Olet oikeassa, kansi ei ole kaikista kauneimmasta päästä. Tämä kirja tuo mieleen monet scifin klassikot, joita en ole lukenut ja voi siis lukematta täysin tuomita, mutta joihin koskeminen vaatisi hiukan karaistumista. Erilaiset sukupolvialukset ja binäärisen sukupuolen kyseenalaistaminen tuntuvat olevan scifin peruskauraa, joten olisi hyvä lukea edes joku tällaista edustava teos.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nämä kannet ovat kyllä oman aikansa kiinnostavimpia ilmiöitä. Onneksi ei nykyään enää ole scifiteoksilla tällaisia. Sukupolvi- ja nukkuja-alukset ovat todella klassinen hc-scifin miljöö/elementti, sukupuolikin on monella, etenkin naisscifisteillä tarkastelunn kohteena. Näitä ovat ainakin Ursula K. le Guinin Pimeyden vasen käsi, Joanna Russin Naisten planeetta ja Sheri S. Tepperin Portti naisten maahan. Näistä olen le Guinin lukenut (aika hämmentävä teos sekin) ja Russin luin puoleen väliin, ennen kuin jätin kesken. Ovat siis vähän haastavia lukijalle.

      Poista